中國西藏網 > 原創

重點古籍出版項目《藏醫藥文獻大全》《格薩爾王傳》百部漢譯工程正式啓動

發佈時間:2021-07-09 22:12:00來源: 中國西藏網

  中國西藏網訊 7月8日,由全國《格薩(斯)爾》工作領導小組辦公室、四川新華出版發行集團、新華文軒出版傳媒股份有限公司、四川巴蜀書社有限公司、四川民族出版社、喜馬拉雅文庫聯合主辦的“重點古籍出版項目《藏醫藥文獻大全》《格薩爾王傳》百部漢譯工程啓動儀式”在成都舉行。


圖為啓動儀式現場

  第十三屆全國人民代表大會民族委員會副主任委員丹珠昂奔、雲南省委原副書記丹增、四川省政協原副主席羅布江村等出席啓動儀式。

  其中,重點古籍出版項目《藏醫藥文獻大全》是藏醫藥領域一項全面性、總括性的重大文化工程。該書由喜馬拉雅文庫蒐集整理,將由巴蜀書社、四川民族出版社聯合出版。喜馬拉雅文庫作為《藏醫藥文獻大全》的整理方,繼續發揮在藏文古籍蒐集、整理方面的所長,整理彙總自公元8世紀到20世紀10年代之間的各種版本的藏醫藥古籍文獻,涵蓋藏醫藥萌芽期、形成期、發展期、興盛期的全部醫藥成果,並且還包含豐富且獨特的醫師倫理學內容。

  西藏藏醫藥大學校長米瑪教授介紹,《藏醫藥文獻大全》作為有史以來最大規模的一次對古代藏醫藥學文獻典籍的整理,是新中國成立以來以來在藏醫藥學古籍文獻保護工作中開展的最大規模的一項蒐集整理出版工程,在藏醫藥學文獻整理研究史上,具有里程碑的意義。當前,世界上還沒有一個專門蒐集、整理、收藏、研究藏醫藥文化的大型綜合研究中心,《藏醫藥文獻大全》的編纂出版工作集聚了藏醫藥界眾多的權威專家,無疑是未來藏醫藥文化研究的重要平台。而且《藏醫藥文獻大全》最大的特色是全部採用難度極大的錄排方式進行整理,這就使得該書較之以往藏醫藥影印本圖書,在電子化應用、內容檢索、館際交流等方面更具便利。

  另一重點項目則是《格薩爾王傳》百部漢譯工程。《格薩爾》作為中華民族傳統文化的瑰寶,習近平總書記曾多次在重要講話場合提及包括《格薩爾》在內的我國少數民族三大史詩,稱其為震撼人心的偉大史詩。《格薩爾》不僅是我國藏族著名的活態説唱史詩,也是世界上迄今為止最長的史詩,是人類史詩領域的一座高峯。但面對這座高峯,廣大的漢語系的讀者只能“望峯興嘆”。如何能讓漢語系讀者領略這部登峯之作,飽覽中華民族繁盛壯麗的民族文化,《格薩爾王傳》百部漢譯工程便是在萬千讀者的熱切期盼的背景下應運而生的。

  《格薩爾王傳》百部漢譯工程由全國《格薩(斯)爾》工作領導小組辦公室總指導,四川新華出版發行集團、新華文軒出版傳媒股份有限公司、四川巴蜀書社有限公司、成都喜馬拉雅文化藝術中心聯合執行,全國《格薩(斯)爾》工作領導小組辦公室主任諾布旺丹和四川新華出版發行集團黨委書記、董事長,新華文軒出版傳媒股份有限公司黨委書記、董事長羅勇共同擔任主編。擬自現有的300多部《格薩爾》故事中遴選出最為經典、傳頌最為廣泛的作品100部,組織藏、漢語翻譯專家及作者共同協作,將其翻譯為漢文作品出版,以饗廣大漢語讀者。


圖為與會的諸位嘉賓及項目單位的參會人員一百餘人共同見證了兩大項目的啓動儀式

  全國《格薩(斯)爾》工作領導小組辦公室主任諾布旺丹在發言中指出,《藏醫藥文獻大全》《格薩爾王傳》百部漢譯工程是一項重要的世紀工程和文化盛舉。它無論在藏族文化史上,還是在新時代中華民族文化建設歷史上都是一個具有里程碑意義的大事,在構建中華民族共同體意識,助力中華民族偉大復興的歷史進程中必將留下濃墨重彩的一筆。

  《<格薩爾王>大全》(300卷、1.3億字)新近入選了第五屆中國出版政府獎,為格薩爾史詩事業再獲殊榮、再立新功。作為《<格薩爾王>大全》的總策劃,四川新華出版發行集團黨委書記、董事長、《格薩爾王傳》百部漢譯的主編之一的羅勇説:“講好《格薩爾》這一中國故事、傳播《格薩爾》這一中國聲音,少不了藏文版本,也少不了漢語版本,藏、漢語的《格薩爾王傳》必將為增進漢藏民族的理解互識,鑄牢中華民族共同體意識注入人文層面的精神內涵。”

  四川省政協原副主席羅布江村認為本次啓動的兩大項目就是在切切實實地傳承中華文化,完完全全地繼承積極思想,原原本本的展現民族特色,真真正正的踐行中華民族文化的創造性轉化和創新性發展。

  雲南省委原副書記丹增認為就項目選題來看,喜馬拉雅文庫應該是把握住了藏文化整理和發揚的核心。他説,一個是格薩爾,一個是藏醫藥,還有一個唐卡藝術。這是藏文化和藝術的具體表徵。時光淘洗,萬般皆過往,但是文以載道、文以存世是不變的大道。將這些智慧財富保存、傳遞,就是為中華文化乃至世界文化做出的巨大貢獻!


圖為與會的諸位嘉賓在喜馬拉雅文庫考察、觀摩了藏醫藥古籍文獻

  出席本次會議的第十三屆全國人民代表大會民族委員會副主任委員丹珠昂奔認為兩大項目意義深遠,極富價值。作為一名學者型領導,他從藏文化學者身份對項目也不乏細節的叮囑,他説:“無論藏醫藥文獻大全還是格薩爾王傳百本漢譯都是大工程,其中難度也是不言而喻的,我們必須有所準備。比如,《格薩爾》的譯者應該非常熟悉牧區生活,對各種生活民俗器物名稱能夠叫的出名字,並且還能夠互譯。同時譯者需要熟諳歷史,進而才能保證譯作忠實於故事發生的時代背景。”

  當日下午,與會諸位嘉賓前往項目課題場地喜馬拉雅文庫,考察、觀摩了藏醫藥古籍文獻蒐集、錄入、整理的整體流程及設在喜馬拉雅文庫的“格薩爾資料中心”,陳列在大家面前的古籍和整理後的樣書,佈列有序、前後相接,恰似一函函古籍遺珍築就的行者之路,正在邁越前賢,踐行着習近平總書記 “讓書寫在古籍裏的文字都活起來”的殷殷囑託!(文、圖/中國西藏網 通訊員/李鶯)

(責編: 周晴晴)

版權聲明:凡註明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須註明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。